Traducciones extrañas

En la descripción de este blog se afirma que una parte del mismo será dedicada a traducciones ya hechas para buscar alternativas si no mejores, más naturales. 
Obviamente no siempre vamos a concordar con las traducciones ajenas, ya que la traducción es algo muy subjetivo. Sin embargo, lejos de tachar de incorrectas las traducciones que se indicarán a en las entradas sobre este tema, simplemente queremos ofrecer otras opciones que nos suenan mejor o que parecen más adecuadas. 
Hemos querido crear este apartado paralelo al de la traducción musical porque nos parece un tópico muy controversial.  ¿Queréis un ejemplo? La traducción de Hodor de la renombrada serie Juego de Tronos (Game of Thrones) y la retahíla de películas cuyo título traducido desafía a la imaginación a la hora de adivinar el título original, como en el caso de La jungla de cristal (Die hard).
Tu aportación nos sirve para ampliar el abanico de posibilidades de cada objeto de traducción, así que cuando veas una entrada de Traducciones extrañas, ¡no olvides aportar tu grano de arena con un comentario!

No hay comentarios:

Publicar un comentario